开题报告内容:
研究背景:
林语堂(1895-1976)福建龙溪人。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1935年后,在美国用英文写《吴国与吾民》,《京华烟云》,《风声鹤唳》等著作和长篇小说。林语堂先生以学贯中西,通晓东西方文化著称,1938年春林先生有了翻译《红楼梦》的想法,然几经斟酌,终未能付诸实践。后来决定写一部关于中国社会全貌的小说,于是便有了这部鸿篇巨制。
自小说面世以来,评论分析屡屡见诸纸端报刊,前人的评论分析大致可分为四类:
1. 翻译类:中国文化的传译因素,功能对等的国俗词语的翻译及不同翻译版本的对 比分析等等。
2. 文化类:作者的政治哲学在小说中的体现,小说中的文化意蕴及对小说中贯穿始 终的老庄哲学的探讨。
3. 语言学:从合作原则和会话含义理论出发剖析人物性格,小说中间接指令行为研究等等。
4. 文学类:对人物形象的分析,其中多以木兰代表的女性形象为主;包括木兰形象的原型,木兰眼中的爱情婚姻观以及作者复杂的女性观。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文开题文献,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述