题目: 认知语言学视角下《诗经》中天气隐喻的翻译研究——以理雅各译本为例
On Weather Metaphor Translation in The Shih King from the Perspective of Cognitive Linguistics——A Case Study on James Leggersquo;s Translation of The Book of Ancient Poetry
- 选题背景说明
随着学术界对隐喻研究的不断深入,人们对隐喻的认知已不单停留在其修辞手段的作用上,而是认识到隐喻其实反映了人类与外部世界互动中形成的较为普遍的认知模式。虽然人们在生活中形成了许多相似的活动经验,但由于各个国家或地区在地理位置、生活习惯、历史文化、宗教信仰等因素中存在差异,隐喻也常常存在差异。因此,隐喻的翻译也一直是令译者头疼的一大难题。国内外学者对隐喻翻译的研究从笼统不断向细致化迈进,对于各类题材、体裁文本都有涉及,其中最困扰翻译研究者的就是诗歌隐喻的翻译(Dagut 1987)。“与传统隐喻相比,诗歌隐喻更加简洁、抽象”(李2011: 111),因此其翻译也更有难度,值得学者进一步研究。《诗经》是中国古代诗歌的开端,书中包含大量不同类别的隐喻,不少国内学者选择将其作为研究文本。但前人研究集中在动植物隐喻的翻译上,对于其它意象隐喻鲜少涉及。因此,本论文将以《诗经》为例,分析研究《诗经》中天气隐喻及其翻译,总结其中天气隐喻的翻译方法,为天气隐喻的翻译提供建议;同时,希望能够通过对天气隐喻翻译的研究,帮助读者更好地理解《诗经》,使读者能够从天气隐喻入手,把握诗歌的情景或情感基础。
- 选题的国内外相关研究现状
不少学者对《诗经》中隐喻的翻译进行了研究。部分研究较为笼统,没有考虑到不同意象隐喻在翻译方法选择上具有的差异性;部分研究虽然细化了研究对象,但都集中在对动植物隐喻翻译的研究上,对于天气隐喻的涉及还非常少。
早期学者偏向于对所有隐喻的翻译方法进行研究。如靳宁(2009)总结出《诗经》中隐喻翻译主要有四种翻译策略:保留原有喻体、以明喻代替隐喻、删除隐喻和给喻体形象增添注释。后来研究从笼统转向细致,很多学者针对动植物意象的翻译进行具体研究。李惠然(2015)通过对许渊冲译《诗经》中植物隐喻英译研究,又提出对应意象替代、上义词替代和省略的翻译方法。覃芳芳和陈述军(2018)对《诗经·国风》中植物隐喻翻译难点和策略进行探究,认为植物隐喻的翻译主要有两大难点,其一为“要追溯原诗中的植物意象的概念意义(2018: 173)”;其二为“要挖掘出原诗中植物意象产生的隐喻意义”,因此建议译者翻译前多加考证,并鼓励“深度翻译”。而任丽(2016)在其对于《诗经》中动物隐喻翻译的研究中认为动物隐喻翻译难点有三:目标语喻体缺失、喻体本体无直接联系和原诗中背景信息不足,并针对三个难点给出具体翻译建议。随着动植物隐喻翻译研究逐渐丰富,不少学者开始转向其他意象(如风、水等意象)的隐喻翻译研究,但多为粗略提及,未深入分析翻译策略及原因。如姜真豪(2019)将《诗经》中的“比”分为植物、动物、无生命自然物象和人造物象四大类,并举例分析翻译。
目前《诗经》隐喻翻译的研究集中在动植物隐喻上,这可能因为书中动植物隐喻占比最高(姜 2019),但其他意象隐喻翻译也存在不容忽视的问题,而作为比重仅次于动植物隐喻的天气隐喻(姜 2019),明显没有得到相应地重视。因此本文以天气隐喻为研究对象,选取《诗经》及理雅各英译本为研究文本,在认知语言学视角下,研究《诗经》中天气概念映射的不同目标域及其翻译问题。
3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法
本文将以《诗经》理雅各译本为例,以认知语言学为理论基础,研究《诗经》中天气隐喻及其翻译,并总结天气隐喻的翻译方法。本文先着眼于天气隐喻本身,比较中西方对于其应用理解的相似与不同之处;再立足于《诗经》,找出书中所有包含天气隐喻的诗篇,分析其中天气隐喻的深层含义;最后以理雅各译本为例,分析其使用的翻译方法及原因,总结出天气隐喻较常使用的翻译方法。
4.本课题研究的目的、意义
隐喻的翻译一直以来都是翻译的一大难点,这是因为隐喻不仅仅是一种修辞手段,更代表着一种认知模式,其中包含了许多隐藏的背景文化知识。若想翻译好隐喻,翻译者不得不考虑译出语和译入语文化差异,恰当使用翻译方法,帮助读者理解原文本。《诗经》中包含了大量隐喻,因此不少国内学者选择将其作为研究文本,虽然之前的学者对动植物隐喻的翻译从不同角度进行了研究,但是天气隐喻却少有涉及。本文旨在以《诗经》为例,研究其中的天气隐喻,丰富隐喻的相关研究;总结分析天气隐喻的翻译方法,从而为翻译者提供天气隐喻的翻译建议;同时也希望对中国古代诗歌文化的传播有一定促进作用。
以上是毕业论文开题文献,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述